Trong một phán quyết có phần kỳ lạ, các quan chức Pháp đã cấm sử dụng các từ lóng bằng tiếng Anh khi chơi game, mà thay vào đó bằng các cụm từ diễn đạt bằng tiếng Pháp để “giữ gìn sự trong sáng” của ngôn ngữ nước này.
Theo The Guardian, một số cụm từ sẽ được dịch trực tiếp sang tiếng Pháp, ví dụ như “pro-gamer” giờ sẽ là “joueur professionnel” (game thủ chuyên nghiệp). Tuy nhiên, có khá nhiều biệt ngữ nghe có vẻ khó hiểu và gượng ép, chẳng hạn như từ “streamer” được dịch thành “joueur-animateur en direct” (tạm dịch: người dẫn chương trình trực tiếp).
Bộ Văn hóa Pháp, cơ quan thi hành sự thay đổi này, nói với tờ AFP rằng họ cảm thấy lĩnh vực trò chơi điện tử đã trở nên quá bão hòa với các cách diễn đạt bằng tiếng Anh có thể gây ra rào cản ngôn ngữ cho những người không phải là game thủ.
Theo Engadget, các quy định đã được ban hành trên tạp chí chính thức của chính phủ nước này, có nghĩa là tất cả các nhân viên chính phủ sẽ được yêu cầu tuân thủ các quy định đó. Tuy nhiên, với mức độ phổ biến của các biệt ngữ tiếng Anh trong thế giới trực tuyến, không chắc các bản dịch tiếng Pháp mới này sẽ theo kịp.
Trước đây chính phủ Pháp đã từng cố gắng thay thế từ “le wifi” (sóng wifi) bằng “l’access sans fil à internet” (truy cập internet không dây), tuy nhiên nỗ lực này đã không thành công.
Với tình hình này thì trong các giải đấu “eSports” hay “jeu video de competition” theo ngôn ngữ Pháp, các game thủ nước này sẽ phải mất nhiều thời gian hơn để giao tiếp với nhau đây.
Để lại đánh giá