Rất nhiều các bộ phim anime của Nhật Bản khi được chiếu ở nước ngoài đều phải trải qua các khâu chỉnh sửa che chắn cho phù hợp với trẻ em
Trong quan niệm và suy nghĩ của người dân phần lớn các quốc gia trên thế giới (kể cả Mỹ), thì phim hoạt hình vẫn là thể loại chỉ chuyên dành cho “bọn con nít”. Trong khi đó, ở Nhật Bản phim hoạt hình lại là loại hình giải trí hướng tới mọi đối tượng, mọi lứa tuổi với nhiều nội dung nhạy cảm, hình ảnh đậm đặc chất trưởng thành người lớn. Vì vậy, khi được xuất khẩu ra nước ngoài, các phim hoạt hình của Nhật đã phải trải qua nhiều khâu kiểm duyệt gắt gao khi mà các nhà đài đều phải đảm bảo là chúng “phù hợp với trẻ em”. Trong nhiều trường hợp, sự thay đổi lớn tới mức không còn nhận ra tác phẩm nguyên gốc.
Kể cả những nước có tư tưởng thoáng như Mỹ thì tình yêu đồng tính vẫn cứ là chủ đề đặc biệt nhạy cảm, không phù hợp với thiếu nhi. Vì vậy mà nhà đài phương Tây đã thay đổi mối quan hệ của sao Thiên Vương và sao Hải Vương trong Thủy Thủ Mặt Trăng thành chị em họ, có nơi còn đổi giới tính một trong hai thành nam.
Súng đạn trong phim đều bị loại bỏ không thương tiếc, thay thế bằng những vật đôi khi không ai hiểu đó là gì.
Những cảnh máu me đẩu rơi máu chảy luôn luôn bị xử lý triệt để.
Người ta thậm chí còn sử dụng những phương pháp can thiệp “bá đạo” như thế này, lấy phim A làm tư liệu chỉnh sửa phim B.
Nhiều nơi sẽ không hiểu ý nghĩa của những khung thoại hay hình ảnh thể hiện suy nghĩ của nhân vật, vì thế chúng thường được lược bỏ.
Phim truyện Nhật khá thoáng với việc khoe da thịt, nên khi ra nước ngoài chắc chắn sẽ chịu kết cục bị cắt bỏ làm mờ.
Có những phim được làm mờ như thế này. Bất cứ khi nào bạn đang xem phim mà bạn bỗng thấy những vệt sáng, chấm mờ hay chấm đen kỳ lạ, bạn hãy hiểu rằng phim đó đã được chỉnh sửa.
Công đoạn chỉnh sửa còn có cả mức vẽ lại hình ảnh, xóa bỏ vết máu, thay đổi tông màu của cảnh để cho đỡ bạo lực máu me hơn.
Vẽ lại, vẽ thêm hay xóa bớt là điều thường xuyên khi biên tập phim hoạt hình. Những hình ảnh bạo lực tiêu cực như súng ống, cháy nổ, thuốc lá, rượu bia đều sẽ bị can thiệp để phù hợp với đối tượng xem là trẻ em.
Kể cả một chi tiết nhỏ như dây an toàn cũng được ban biên tập can thiệp vào, việc này nhằm tránh trẻ em có thói quen xấu đi xe không đeo dây an toàn.
Tên gọi các địa điểm cụ thể, bảng biểu,biển hiệu thì biến mất sau khi biên tập.
Phim được chiếu ở đâu thì phải phù hợp văn hóa chỗ đó. Từ việc thay đổi giọng lồng tiếng, cho tới các chữ cái Nhật cũng bị xóa bỏ khỏi phim.
Để phim phù hợp văn hóa sở tại, các biên tập viên còn thay đổi cả một vài chi tiết trong nội dung, dù có vô lý. Chẳng hạn, Brock trong Pokemon cầm hộp cơm nắm (món ăn truyền thống Nhật Bản) nhưng mồm lại nói “mấy cái bánh Donut này ngon tuyệt”.
Nhiều nơi sẽ không hiểu ý nghĩa của những khung thoại hay hình ảnh thể hiện suy nghĩ của nhân vật, vì thế chúng thường được lược bỏ.
Phim truyện Nhật khá thoáng với việc khoe da thịt, nên khi ra nước ngoài chắc chắn sẽ chịu kết cục bị cắt bỏ làm mờ.
Không thì cũng thêm chi tiết để cho nhân vật đỡ sexy gợi cảm hơn.
Hoặc sẽ làm mờ như thế này.
Theo Game8.vn
Để lại đánh giá